Romans 4:20

Stephanus(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
Tregelles(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
Nestle(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
SBLGNT(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
f35(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1252 V-API-3S διεκριθη He Wavered G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη In Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλ But G1743 V-API-3S ενεδυναμωθη He Became Strong G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1325 V-2AAP-NSM δους Giving G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
Clementine_Vulgate(i) 20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:
Wycliffe(i) 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue,
Tyndale(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God
Coverdale(i) 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse:
MSTC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God,
Matthew(i) 20 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God,
Great(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse,
Geneva(i) 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,
Bishops(i) 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God
DouayRheims(i) 20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
KJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJV_Cambridge(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Mace(i) 20 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God,
Whiston(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God:
Wesley(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
Worsley(i) 20 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God,
Haweis(i) 20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God;
Thomson(i) 20 He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God,
Webster(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Living_Oracles(i) 20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God.
Etheridge(i) 20 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha;
Murdock(i) 20 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;
Sawyer(i) 20 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God,
Diaglott(i) 20 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God,
ABU(i) 20 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God,
Anderson(i) 20 and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God,
Noyes(i) 20 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God;
YLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
JuliaSmith(i) 20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God;
Darby(i) 20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
ERV(i) 20 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
ASV(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
JPS_ASV_Byz(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
Rotherham(i) 20 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God,
Godbey(i) 20 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God;
WNT(i) 20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,
Worrell(i) 20 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God,
Moffatt(i) 20 no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God
Goodspeed(i) 20 He did not incredulously question God's promise, but his faith gave him power and he praised God
Riverside(i) 20 Still he did not hesitate through want of faith in the promise of God, but was strong in faith, thus giving glory to God,
MNT(i) 20 Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory,
Lamsa(i) 20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.
CLV(i) 20 yet the promise of God was not doubted in unbelief, but he was invigorated by faith, giving glory to God,
Williams(i) 20 and yet he never staggered in doubt at the promise of God but grew powerful in faith, because he gave the glory to God
BBE(i) 20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
MKJV(i) 20 He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God,
LITV(i) 20 and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God,
ECB(i) 20 nor doubted he the pre-evangelism of Elohim through trustlessness; but dynamized in trust, giving glory to Elohim;
AUV(i) 20 Yet he looked for the promise of God [to be fulfilled] and did not waver, doubting [that it would happen], but his faith strengthened him. He honored God
ACV(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God,
Common(i) 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
WEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
NHEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
AKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJ2000(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
UKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
RKJNT(i) 20 He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God;
TKJU(i) 20 He did not waver at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
RYLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
EJ2000(i) 20 he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
CAB(i) 20 he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God,
WPNT(i) 20 He did not waver at God’s promise in unbelief; rather, he was strengthened by the faith, giving glory to God,
JMNT(i) 20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God,
NSB(i) 20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God!
ISV(i) 20 nor did he doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God,
LEB(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God
BGB(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
BIB(i) 20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God),
BLB(i) 20 Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God,
BSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
MSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
MLV(i) 20 But he did not doubt through unbelief at the promise of God, but became empowered through faith, having given glory to God,
VIN(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
Luther1545(i) 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Luther1912(i) 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
ELB1871(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
ELB1905(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
DSV(i) 20 En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
DarbyFR(i) 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
Martin(i) 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;
Segond(i) 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
SE(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,
ReinaValera(i) 20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
JBS(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,
Albanian(i) 20 Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,
RST(i) 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Peshitta(i) 20 ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.
Amharic(i) 20 ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም።
Armenian(i) 20 Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,
Basque(i) 20 Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:
Bulgarian(i) 20 не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога
Croatian(i) 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
BKR(i) 20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
Danish(i) 20 han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren,
CUV(i) 20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 ,
CUVS(i) 20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 冇 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 ,
Esperanto(i) 20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio,
Estonian(i) 20 Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust
Finnish(i) 20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,
FinnishPR(i) 20 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle,
Haitian(i) 20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye.
Hungarian(i) 20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,
Indonesian(i) 20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah.
Italian(i) 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
ItalianRiveduta(i) 20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
Japanese(i) 20 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
Kabyle(i) 20 Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.
Korean(i) 20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며
Latvian(i) 20 Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu,
Lithuanian(i) 20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę
PBG(i) 20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,
Portuguese(i) 20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
Norwegian(i) 20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
Romanian(i) 20 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,
Ukrainian(i) 20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
UkrainianNT(i) 20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,